文化差异与英汉习语翻译
[摘要]习语是一项承载着深厚文化底蕴的表达方式,尽管有时候,不同文化的习语之间有着相同的背景。由于文化差异和文化起源的关系,汉语的成语和英语的习语之间有着相当大的差别。本文通过调查研究案例,试分析并总结英汉之间的文化相同点和不同点,并努力探讨在翻译习语时所需要注意的三种方法:直译法、意译法以及直接与间接结合法。
中国论文
[关键词]习语 文化差异 翻译 准则 方法
[中图分类号]G304 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)05-0065-01
一、简介
严格意义上来说,习语是种仅仅从个人角度的字面意思尚且无法被完全领悟和理解的表达形式。习语的两个特点分别在于它的句法结合性和架构的稳定性。在每一个语言,例如英语和汉语当中,都有着相当数量的、存在时间久远的习语的存在,它们具备一定的真实性和表达上的精准性。由于各个国家的地理、历史、宗教信仰和习俗文化的不同,英汉语的习语也是同它们的文化所紧密相连的,因此它们也就反映出了不同的国家特征,并承载着不一样的丰富的文化背景。可以说,翻译活动是对源文化和译入语文化之间互相介绍并促进共同发展的桥梁。本文通过对比中英文当中习语之间由于文化引发的不同,试探讨在处理习语翻译的时候存在的一些翻译方法问题。
二、英汉习语之间的文化差异
文化是由于知识、信仰、艺术、法律和习俗综合之上的复杂的系统,语言作为文化的一部分,反映了其丰富的和多样的文化内涵,习语是同人们的生活和文化紧密相关的。
中国作为一个古老的农耕文明为起源的国家,其语言文化当中有着相当数量的、同农业相联系的习语。例如“骨瘦如柴”,英文译作“to be lean as a rake”,“众人拾柴火焰高”,英文翻译为“many hands make light work”,再如“竹篮打水一场空”,英文译为“to draw water in a bamboo basket means to draw for nothing”,诸如此类的同农业生活有关的例子不胜枚举。然而对于以海洋文明发源的英语国家的人来说,在英语当中有着相当数量的习语是跟航海和旅行相关内容的,譬如,“all at sea”翻译成汉语的意思为“茫然不知所措”,“weather eye”的意思是“随时注意,留心观察”,“to keep one’s head above the water”,中文意思是“努力奋斗,奋力图存”,“to clear the decks”的意思并不是“扫干净甲板”,而是有它的引申义在其中,即“准备战斗”。
三、习语翻译中的处理准则与方法
著名美国语言学家、翻译学者尤金?A?奈达认为,在翻译过程中存在有“功能对等”和“动态对等”两个方面。一个成功的翻译作品不仅应当给出忠于原文的表示,与此同时更应当体现出原作者的写作风格。为了实现这一翻译目标,译者应当本着以下几种标准进行翻译。
(一)字面翻译
字面意义上的翻译并不是要逐字逐句生搬硬套,并且也并不更改表达的形式,而是说可以通过源文化的字面意思,以一种描述的方法,将同样的内容转化为译入语文字,通过这样的方式,同样也传达相同的字面意思和引申义。例如,汉语习语中的“不入虎穴,焉得虎子”,翻译成英文是“how can you catch tiger cubs without entering into the tiger’s den?”,在这里,汉语的半文言形式在英文当中自然没有相应的对照,而翻译的时候首先应当把汉语内容转化为白话文的形式,然后再通过英文当中的常用叙述方法进行合理的翻译。这样一来,既能够表达出汉语相对应的意思,又能够使用较地道的英文表述,实现了翻译当中的字面和意思上的对等。
(二)语意翻译
我国著名翻译学者张培基认为,所谓语意翻译就是以按照原文当中覆盖的含义出发,不要求字面上的对等。这样的翻译方法有一个好处,可以在充分理解作者用途的基础上,用相对比较自由的方式进行翻译,能够展现译者语言功底的最大化,并能让译入语文化的读者更好地感受其中的含义。例如,在汉语句子当中,通常我们会使用两个意思相近的叠词来加深表达感受,如“事实胜于雄辩,水落自然石出”,翻译成英文的时候,就不能仅仅因为意思相近就只翻译成一句话,而是要译为“facts speak louder than eloquence and the truth will prevail in the end”。
四、结语
总而言之,每个人都属于其独立的文化个体,因此他们的表达方式也就各不相同。习俗就文化差异方面体现着不同人的不同文化背景,同时在翻译的过程当中,将习语这一并没有翻译标准性的语言翻译得原汁原味,对于译者来说是十分重要的课题,同时在文化沟通当中也是十分重要的一步。
【参考文献】
[1]吴国风,岳效荣,朱崇宝.浅谈文化因素对习语翻译的影响[J].临沂师范学院学报,2000(05).
责任编辑:杨柳